Bauchtanz | Bollywood | Tribal

>> Bauchtanzforum Startseite <<

Forenfunktionen:
F.A.Q  |  Suche  | Mitglieder  |  News zu Bauchtanz, Bollywood und Tribal  |  Login  |  Registrieren

Community-Funktionen:
Bauchtanz-Banner Bauchtanz-Chat  |  Bellydance Auktion  |  Veranstaltungen  |  Bauchtanz-Shop  |  Anti-Spam

V.I.P Mitgliedschaft:
V.I.P-Mitgliedschaft  |  Transaktionen

Setcards:
Setcards von Tänzerinnen betrachten  |  Setcard beantragen

Partnerseiten und featured Sites:
Bauchtanzsuche.de  |  OrienTizer | Bauchtanz Bücher | Bauchtanz DVDs | NEU: Bauchtanz Musik



Es ist kein User im Chat.

Foren-Übersicht Ist das nicht ein schöner Pfeil :-) Bollywood Media Ist das nicht ein schöner Pfeil :-) Textübersetzung gesucht! Choli Ke Peeche

Textübersetzung gesucht! Choli Ke Peeche


Auf Beitrag antworten
Events featured by
Alle Angebote einsehen
Patricia


Beiträge: 159
Anmeldungsdatum: 16.01.2005 02:04
Wohnort: Hannover
Verfasst am: 22.01.2006 01:00
Titel: Textübersetzung gesucht! Choli Ke Peeche
Diesen Beitrag zitieren
Hallo,

ich suche dringend eine genaue Textübersetzung zu "Choli ke peeche" aus dem Film Khalnayak. Naja, dringend ist übertrieben, ich liebe das Lied einfach total und suche schon seit längerem verzweifelt nach einem englischen oder deutschen Text...im Netz habe ich nur Zusammenfassungen oder teilweise Übersetzungen gefunden, ich weiß also ungefähr worum es geht, aber ich würde so gern genau wissen, wann was gesungen wird...ich hab zwar auch eine DVD wo es drauf ist, aber ohne Untertitel icon_cry.gif

Für mich persönlich ist dieses Lied zusammen mit der Choreographie und den Kostümen ein richtiger Bollywood-Diamant *gg* ich kann mich gar nicht daran sattsehen bzw hören. Ich würde mich soooo freuen wenn mir jemand die Übersetzung besorgen könnte.

Den Song kann man sich hier anschauen (Choli ke peeche kya hai - female anklicken), der Songtext in Lautschrift ist folgender:

koras: kukuk ku kukukukukuk
i: cholii ke piichhe kyaa hai, cholii ke piichhe ? - 2
chunarii ke niiche kyaa hai, chunarii ke niiche ?
a: ho, cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa
cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa
ye dil me.n duu.ngii mere yaar ko, pyaar ko!
i: aah!!
ko: kukuk ku kukukukukuk

i: are, laakho.n diivaane tere, laakho.n diivaane
aashiq puraane tere, aashiq puraane
a: ho, aashiq milaa naa aisaa, ##hmmm##
merii pasa.nd jaisaa ##hmmm##
de dil shahar ye aisaa, kyaa karuu.n kyaa karuu.n
i: hay!!
ko: kukuk ku kukukukukuk

a: resham kaa laha.ngaa meraa, resham kaa laha.ngaa
laha.ngaa hai maha.ngaa meraa, laha.ngaa hai maha.ngaa
laha.ngaa uThaa ke chaluu.n, ghu.NghaT giraa ke chaluu.N
kyaa kyaa bachaa ke chaluu.N raamajii, raamajii
i: hay!!
ko: kukuk ku kukukukukuk

i: are, isako bachaa lo baabuu, is ko bachaa lo
dil me.n chhupaalo baabuu, dil me.n chhupaalo
a: ho, aashiq pa.De hai.n piichhe, {o ho!}
koii idhar ko khii.nche, ##hmmm##
koii udhar ko khii.nche, kyaa karuu.n kyaa karuu.n
i: hay!!
ko: kukuk ku kukukukukuk

a: hai! shaadii karaado merii {o ho!} shaadii karaado ##hmmm##
Dolii sajaado merii Dolii sajaa do {ah ha ah ha!}
sautan banaa naa jAye,
jogan banaa naa jaaye
jogan sahaa naa jaaye, kyaa karuu.n, kyaa karuu.n {hai chhorii}
ko: kukukukk

I: are! la.Dakii ho kaisii bolo, la.Dakii ho kaisii
la.Dakaa ho kaisaa bolo , la.Dakaa ho kaisaa
a: ho la.Dakii ho mere jaisii {ah ha!}
la.Dakaa ho tere jaisaa {vaah vaah!}
aaye mazaa phir kaisaa, pyaar kaa, pyaar kaa {vaah!!}
ko: kukukukk

a: ho ... jhumarii kaa jumaruu ban jaa, jhumarii kaa jumaruu {kich kich}
paayal kaa, ghu.Ngharuu ban jaa paayal kaa ghu.Ngaruu {kich kich}
merii salaamii kar le
merii gulaamii kar le
hogaa tU hogaa koI bAdashaah, bAdashaah {are jaan!}
ko: kukukukk

a: baalii umariyaa merii baalii umariyaa
sUnii sajariyaa merii sUnii sajariyaa
mere sapano.n ke raajaa
jal_dii se vaapas aajaa {ah!}
sotii hU.N mai.n daravaajaa khol ke, khol ke {ah!}
ko: kukukukk

a: begam bagair baadashaah kis kaam kaa
baadashaah bagair begam kis kaam kii
terii marazii tU jaane, merii marazii mai.n jaanuu.n
maine javaanii tere naam kii, naam kii {ho chorii}

i: cholii ke piichhe kyaa hai, cholii ke piichhe ?
cholii ke piichhe kyaa hai, cholii ke piichhe ?
chunarii ke niiche kyaa hai , chunarii ke niiche
a: ho, cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa {ah ha!}
ho, cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa {vah vah}
ye dil me.n duu.ngii mere yaar ko, pyaar ko {kurr}
ko: cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa - 2
huu ...
cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa
a: dil ... dil hai meraa ...


Liebe Grüße
Patricia

_________________
Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist und den ihr von Gott habt, und dass ihr nicht euch selbst gehört? Denn ihr seid teuer erkauft; darum preist Gott mit eurem Leibe.
(Korinther 6, 19)
Benutzer-Profile anzeigen   Private Nachricht senden   Website dieses Benutzers besuchen   E-Mail senden
Sehrazat


Beiträge: 1300
Anmeldungsdatum: 31.03.2004 10:48
Verfasst am: 22.01.2006 14:50
Titel:
Diesen Beitrag zitieren
Khalnayak

Khalnayak -choli ke peeche (behind the blouse)-women in India usually hide money or addresses there .
I =Ila Arun M = Madhuri

I:What is behind your blouse (choli) ? What is below your scarf (chunari)?

M:My heart (dil) is there , I will give it to my lover (yar).

I:Thousands are mad for you , and have been for a long time

M: But still I havent found the one I want , not in this town what can I do?
My skirt (lehnga) is made of silk (resham) , and it is expensive
I lift it when I walk and pull my veil down over my head
What more can I do for modesty , oh God ?

I (to sanjay): Save this woman , hide(give) her in ( a place) your heart

M: Men are after me ,some pull me here and some there ,what shall I do ?
Marry me , make me a bride
I dont want to be a second wife or nun (jogan)

I:What should the girl (ladki) be like , what should be the boy be like?

M: girl like me , boy like you (Sanjay), then we can really enjoy the joys of love.

M: Become a drum of the drummer , become an ankle bracelet (ghungroo) of the ankle(payal) , bow to me , become my slave .you may be a king but I dont give a damn ! (throws his money back)

I am young and I am looking for someone
Boy of my dreams come back soon , I sleep with my door open

What good is a king (shows playing card) without a queen , what good is a queen without a king ?
You know what you want , I know what I want !
I am dedicating my youth to you , are you game ?

i: cholii ke piichhe kyaa hai x2
chunarii ke niiche kyaa hai, chunarii ke niiche ?

m: ho, cholii me.n dil hai meraa, chunarii me.n dil hai meraa x2
ye dil me.n duu.ngii mere yaar ko, pyaar ko!

i: are, laakho.n diivaane tere, laakho.n diivaane
aashiq puraane tere, aashiq puraane

m: ho, aashiq milaa naa aisaa, merii pasa.nd jaisaa
de dil shahar ye aisaa, kyaa karuu.n kyaa karuu.n

m: resham kaa laha.ngaa meraax2
laha.ngaa hai maha.ngaa meraax2
laha.ngaa uThaa ke chaluu.n, ghu.NghaT giraa ke chaluu.N
kyaa kyaa bachaa ke chaluu.N raamajii, raamajii


i: are, isako bachaa lo baabuu (man) dil me.n chhupaalo baabuux2
m: ( being pulled)ho, aashiq pa.De hai.n piichhe, {o ho!}
koii idhar ko khii.nche koii udhar ko khii.nche

m: hai! shaadii karaado merii {o ho!} shaadii karaado ##hmmm##
Dolii sajaado merii Dolii sajaa do {ah ha ah ha!}sautan banaa naa jAye,
jogan banaa naa jaaye jogan sahaa naa jaaye


I: are! la.Dakii ho kaisii bolox2 la.Dakaa ho kaisaa bolo x2

m: ho la.Dakii ho mere jaisii {ah ha!} la.Dakaa ho tere jaisaa {vaah vaah!}
aaye mazaa phir kaisaa, pyaar kaa, pyaar kaa {vaah!!}
. jhumarii kaa jumaruu ban jaax2
paayal kaa, ghu.Ngharuu ban jaax2
merii salaamii kar le merii gulaamii kar le
hogaa tU hogaa koI bAdashaah, bAdashaah {are jaa!} -throws money back

m:: baalii umariyaa merii baalii umariyaa
sUnii sajariyaa merii sUnii sajariyaa mere sapano.n ke raajaa
jal_dii se vaapas aajaa {ah!}
sotii hU.N mai.n daravaajaa khol ke, khol ke {ah!}
begam (queen) bagair baadashaah(king) kis kaam kaa ?
baadashaah bagair begam kis kaam kii ?
terii marazii (wish) tU jaane, merii marazii mai.n jaanuu.n
maine javaanii(youth) tere naam kii, naam kii {ho chorii}

_________________
www.tanzweiber.de
Benutzer-Profile anzeigen   Private Nachricht senden   Website dieses Benutzers besuchen   E-Mail senden
Sehrazat


Beiträge: 1300
Anmeldungsdatum: 31.03.2004 10:48
Verfasst am: 22.01.2006 14:53
Titel:
Diesen Beitrag zitieren
HOffe das ist es im Ansatz was Du suchst!

LG, Sehrazat

_________________
www.tanzweiber.de
Benutzer-Profile anzeigen   Private Nachricht senden   Website dieses Benutzers besuchen   E-Mail senden
Patricia


Beiträge: 159
Anmeldungsdatum: 16.01.2005 02:04
Wohnort: Hannover
Verfasst am: 22.01.2006 15:19
Titel:
Diesen Beitrag zitieren
Huhu, =)

die Version habe ich auch schon...da fehlen leider einige Teile und es ist auch nicht ersichtlich welche Zeile was bedeutet, es ist eben eher so sinngemäß übersetzt.

Aber trotzdem gaaanz lieben Dank kuss.gif

Liebe Grüße
Patricia

_________________
Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch ist und den ihr von Gott habt, und dass ihr nicht euch selbst gehört? Denn ihr seid teuer erkauft; darum preist Gott mit eurem Leibe.
(Korinther 6, 19)
Benutzer-Profile anzeigen   Private Nachricht senden   Website dieses Benutzers besuchen   E-Mail senden
Sehrazat


Beiträge: 1300
Anmeldungsdatum: 31.03.2004 10:48
Verfasst am: 22.01.2006 15:32
Titel:
Diesen Beitrag zitieren
Dann werde ich mich wieder in meinen Tribalbereich schleichen und Du musst auf die Bollywood-Mods warten icon_wink.gif

LG, Sehrazat

_________________
www.tanzweiber.de
Benutzer-Profile anzeigen   Private Nachricht senden   Website dieses Benutzers besuchen   E-Mail senden
MEISSOUN
Bollywood-Mod

Beiträge: 1578
Anmeldungsdatum: 15.02.2004 14:16
Verfasst am: 23.01.2006 15:00
Titel:
Diesen Beitrag zitieren
Sehrazat, kannst Du bitte noch angeben, wo Du die Übersetzung gefunden hast?
Noch besser wäre jeweils der direkte Link zur Quelle, anstatt den den Text rüber zu kopieren. So als nette Geste gegenüber der Person, die sich die Arbeit gemacht hat, das zu übersetzen icon_wink.gif

Mein Hindi reicht, um die Übersetzung dem Originaltext zuzuordnen.... Mein Leib-und-Magen-Übersetzer weilt gerade in Pakistan, ist also grad nicht verfügbar.
Super ist bei ihm, dass er nicht nur wirklich wörtlich übersetzt sondern auch immer noch kulturelle Infos dazu gibt.
Wir setzen uns dann jeweils zusammen, ich rate ein wenig herum, was es heissen könnte und er gibt dann die Lösung icon_smile.gif Wichtig ist auch, dass er mir jeweils Redewendungen und Sprichwörter erklärt, die im Lied verwendet werden. Die kann man dann ja nicht wörtlich so verstehen.
(Wenn wir z.B. sagen "Es regnet Katzen und Hunde" meinen wir ja auch nicht, dass da Haustiere vom Himmel fallen.)

Jedenfalls..... eine weitere gute Quelle für Übersetzungen ist hier:
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=3219.0
und die führt uns zu dieser Übersetzung
http://bollywhat.com/forum/index.php?topic=386.0
Vom Stil her ist das Lied eine Rajasthani-Folknummer, Choreografie von Saroj Khan.

Namaste icon_wink.gif

MEISSOUN

_________________
Nur weil etwas irgendwo geschrieben steht, heisst das noch lange nicht, dass es wahr ist!
Benutzer-Profile anzeigen   Private Nachricht senden   Website dieses Benutzers besuchen  
Sehrazat


Beiträge: 1300
Anmeldungsdatum: 31.03.2004 10:48
Verfasst am: 23.01.2006 16:33
Titel:
Diesen Beitrag zitieren
http://www.ukindia.com/zip2/zlyr3.htm icon_wink.gif

Ich glaub da war´s her!

_________________
www.tanzweiber.de
Benutzer-Profile anzeigen   Private Nachricht senden   Website dieses Benutzers besuchen   E-Mail senden
Events featured by
Alle Angebote einsehen
Beiträge vom vorherigen Thema anzeigen:   
Auf Beitrag antworten
Foren Übersicht Ist das nicht ein schöner Pfeil :-) Bollywood Media Ist das nicht ein schöner Pfeil :-) Textübersetzung gesucht! Choli Ke Peeche
Seite 1 von 1
bauchtanz forum

Impressum