|
|
 |
|
Events featured by
 |
Alle Angebote einsehen
|
Kaydeera

Beiträge: 81 Anmeldungsdatum: 18.01.2005 14:01 Wohnort: 85221 Dachau
|
|
Verfasst am: 21.03.2005 16:13
Titel: Arabisch-Wörterbuch für Tänzerinnen
|
|
|
|
Hallo Alle,
ich setze diese Anfrage jetzt mal hier rein, weil für mich Sprache etwas mit Kultur zu tun hat, schafft die Voraussetzungs des "meetings" von Orient und Okzident und umgekehrt.
Meine Frage ist diese: weiß jemand, ob es ein arabisch-Wörterbuch für nicht arabisch sprechende Tänzerinnen gibt? Eines, in dem die häufig gesungenen Ausdrücke aufgelistet sind, wie sie in den Liedern vorkommen. Am besten in irgendeiner Phonetischen Lautschrift, natürlich mit Übersetzung.
Es nervt mich einfach schrecklich, dass ich nix verstehe außer habibi, enta omri und albi. Punkt.
Geht es Euch auch manchmal so, dass Ihr einen Titel so oft gehört habt, dass Ihr Euch dabei ertappt, wie Ihr mitsingt? Mir passiert das - und dann stelle ich erschrocken fest, dass ich ja gar nichts verstehe . . .
Natürlich braucht man für Choreographien eine richtige Übersetzung, das ist nochmal was anderes. Aber ich kann ja nicht jeden Titel, den ich gerne anhöre, zum Übersetzer tragen.
Und jetzt schließt sich noch eine Frage an: wie könnte ich mein keyboard dazu bringen, phonetische Lautschrift zu schreiben?
Mir kam nämlich die Idee, für mich selbst so eine Liste zusammen zu tragen. Mit Hilfe der Internationalen Lautschrift lässt sich die Aussprache besser darstellen, als nur mit unseren lateinischen Buchstaben, zumindest habe ich mich an diese Lautschrift gewöhnt.
Aber bevor ich anfange, mühsam selbst etwas zusammen zu tragen, dachte ich, ich frage mal nach, ob es so etwas vielleicht gibt.
Kaydeera
|
|
|
|
Silva
Beiträge: 284 Anmeldungsdatum: 07.01.2005 16:29 Wohnort: Stuttgart
|
|
Verfasst am: 27.03.2005 17:53
Titel:
|
|
|
|
Hallo Kaydeera,
bei in der welt-rumsurfen bin ich auf www.arabisch.de/ gelandet. Auf der Forumsite ist die Möglichkeit einer Online-übersetzung. Vielleicht kannst Du so Deine Lieblingslieder übersetzen.
und dann kannst Du noch Deinen PC plagen, klick mal hier an: http://www.arabisch-lernen.de.tk/
.... und ich habe mich mal gleich bei www.lotexx.de/ zum Arabisch-Kurs angemeldet. Mein Hirn wird Purzelbäume schlagen ....
Liebe Grüße
Silva
_________________ Aufrichtigkeit ist eine bittere Medizin - für den Patienten ebenso für den, der sie verabreicht.
|
|
|
Tanja Ahmed

Beiträge: 1546 Anmeldungsdatum: 08.02.2004 10:14 Wohnort: München
|
|
Verfasst am: 01.04.2005 11:40
Titel:
|
|
|
|
Hi Ihr Lieben,
tolle Links, Silva!
Ich werde demnächst, trotz recht guter Ägyptischgrundkenntnisse, einen VHS-Kurs belegen. Den gibt es hier nämlich im kleinstädtischen Verden. In München gab's sowas nie...
Salam ya Helween (Tschüss ihr Hübschen)
Tanja
_________________ Orientalischer Tanz in München
www.tanja-ahmed.de
*********************************
Grafikdesign, Bildbearbeitung, Werbung
www.creartist.de
|
|
|
Silva
Beiträge: 284 Anmeldungsdatum: 07.01.2005 16:29 Wohnort: Stuttgart
|
|
Verfasst am: 01.04.2005 11:50
Titel:
|
|
|
|
Hi Tanja,
bist wieder gesund und munter aus dem Urlaub zurück? Hab Dich schon ein wenig vermisst.
Heute geht mein arabischkurs bei Lotexx los. So wie es sich anhört, darf ich da ja gleich alles lernen: lesen, sprechen, schreiben .... oje, oje meine Gehirnwindungen werden ganz schön ins schwingen kommen.
Lieben Gruß
Silva
_________________ Aufrichtigkeit ist eine bittere Medizin - für den Patienten ebenso für den, der sie verabreicht.
|
|
|
Tanja Ahmed

Beiträge: 1546 Anmeldungsdatum: 08.02.2004 10:14 Wohnort: München
|
|
Verfasst am: 01.04.2005 12:09
Titel:
|
|
|
|
Huhu Silva,
| Zitat: | | bist wieder gesund und munter aus dem Urlaub zurück? Hab Dich schon ein wenig vermisst. |
Danke! Hab euch auch vermisst. Muss aber auch gestehen, dass sich meine forenbedingten Schulter- und Nackenverspannungen in meiner Abwesenheit sehr gebessert haben .
Wünsche dir einen super Einstieg für heute!
Lieben Gruß
Tanja
_________________ Orientalischer Tanz in München
www.tanja-ahmed.de
*********************************
Grafikdesign, Bildbearbeitung, Werbung
www.creartist.de
|
|
|
Youssouf

Beiträge: 42 Anmeldungsdatum: 14.01.2006 16:27
|
|
Verfasst am: 15.01.2006 00:19
Titel: Re: Arabisch-Wörterbuch für Tänzerinnen
|
|
|
|
| Kaydeera hat folgendes geschrieben:: |
Meine Frage ist diese: weiß jemand, ob es ein arabisch-Wörterbuch für nicht arabisch sprechende Tänzerinnen gibt? Eines, in dem die häufig gesungenen Ausdrücke aufgelistet sind, wie sie in den Liedern vorkommen. Am besten in irgendeiner Phonetischen Lautschrift, natürlich mit Übersetzung.
Es nervt mich einfach schrecklich, dass ich nix verstehe außer habibi, enta omri und albi. Punkt.
|
Hallo,
ich finde das Thema aus mehreren Gründen sehr interessant. Erstens interessiere ich mich seit langem für die arabische Sprache und habe auch schon inzwischen Grundkenntnisse erworben. Zweitens höre ich auch viel arabische Musik - mit oder ohne Tanz - und würde oft gerne mehr über den Inhalt wissen.
Anscheinend gibt es sowas aber noch nicht. Vielleicht sollte man eine Website dazu aufbauen? und erstmal "wichtige Ausdrücke" sammeln, dann vielleicht Liedtitel auflisten und ganze Songtexte? Hätte ich fast Lust dazu. Scheint ja eine Marktlücke zu sein.
Ganz leicht wird's natürlich nicht. Man bräuchte vielleicht einen Arabischlehrer o.ä. der bei schwierigen Fragen helfen kann.
Grüsse,
Youssouf
|
|
|
|
Salma Parvaneh

Beiträge: 816 Anmeldungsdatum: 29.09.2005 17:32
|
|
Verfasst am: 28.04.2006 16:37
Titel:
|
|
|
|
Hi!
Es besteht die Möglichkeit, dass wir hier uns zusammentun und unsere Lieblingsstücke sammeln, ich sie "unserem" Ägypter gebe und sie übersetzen lasse. Ich weiß ja nicht, wie momentan der Satz liegt, aber wenn wir uns zusammenrotten und uns die Kosten teilen, dürfte das ja nicht allzu viel werden.
hihi, oder Reyhan gibt eine Extra-Bastet raus , eine Ausgabe nur mit Liedübersetzungen. Die Ausgabe darf ja dann auch mehr kosten.....
Meine Arabischkenntnisse sind seit ca. 4 Wochen auch nicht mehr als über das übliche "Khayf-al-Hal"? und "Kwayyis, ilhamdulillah!" hinausgekommen, aber immerhin.
Liebe Grüße
Salma
_________________ Möge der Morgen dir duften wie Jasmin!
Möge der Morgen dir leuchten!
Möge der Morgen dir Glück bringen!
|
|
|
Namjira

Beiträge: 165 Anmeldungsdatum: 27.10.2005 18:33 Wohnort: Bonn VS Berlin
|
|
Verfasst am: 03.05.2006 11:35
Titel:
|
|
|
|
Salam alle zusammen,
hrm, ihr sprecht ein Thema an, dass mich auch schon länger beschaftigt. Ich denke schon seit langem darüber nach, wie man soetwas aufbauen könnte. Denn das Problem ist: Es gibt zigtausend Dialekte. Ich habe mir schon überlegt die gängisten in spalten zu teilen, dann die 'Liedinhalte hneinzufüllen und ein Kapitelzur 'Dialekterkennung' zu schreiben. Naja, irgendwann muss ich ja mal mein Diplom schreiben,... Dann bräuchten wir noch etwas Grundgrammatik, Syntax,...
Ich hätt gern ein gutfunktionierendes system, mit der der laie sein Lieblingsstück auseinandernehmen kann aber das ist wirklich schwer, da selbst ich gern mal etwas anderes verstehe, wenn so richtig unverständlich gesungen wird oder ein Berber und ein extrem dialektsprechender Marokkaner meinen, zusammen ein supertolles Lied herauszubringen, an dem Muttersprachler verzweifeln.
Bis jetzt fehlt mir noch eine zündende Idee.
Eine richtige Liedübersetzung wird soetwas nie ersetzen, deshalb frage ic mich, ob es überhaupt Sinn macht, da es ja im Endeffekt dann nur ein spannendes Hobby a la ' Juhuuu, ich habe einen Satz verstanden' wird. Man sitzt vor seinem Lautsprecher und puzzelt sich mit seinen Listen die Wörter zusammen.Viellicht kommt man dann drauf, dass es mal wieder um herzschmerz geht, aber das hätte man sich bei den meisten Popstücken auch vorher denken können,...
Lieben Gruß
Namjira
|
|
|
Salma Parvaneh

Beiträge: 816 Anmeldungsdatum: 29.09.2005 17:32
|
|
Verfasst am: 03.05.2006 11:38
Titel:
|
|
|
|
Hi!
natürlich ist da kein persönlicher Lerneffekt bei, aber lieber ein gut übersetzes Lied als gar kein Verständnis.
vielleicht möchtest du die Aufgabe ja übernehmen?
Wieviel willst du denn für eine Übersetzung haben?
Und wer will sich beteiligen?
Liebe Grüße
Salma
_________________ Möge der Morgen dir duften wie Jasmin!
Möge der Morgen dir leuchten!
Möge der Morgen dir Glück bringen!
|
|
|
Namjira

Beiträge: 165 Anmeldungsdatum: 27.10.2005 18:33 Wohnort: Bonn VS Berlin
|
|
Verfasst am: 03.05.2006 11:52
Titel:
|
|
|
|
Hallo an Salma und den rest der Welt,...,
wie gesagt: wäre eine interessante Aufgabe, allerdings weiß ich wirklich nicht, wie ich das aufbauen soll. Darüber müsste ich mir wirklich erstmal Gedanken machen.
Anregungen nehme ich immer gern auf,..
Übersetzungen? Naja, wir werden für gewöhnlich nach Zeilen bezahlt. Aber bei Liedern würde ich das eher nach schwierigkeitsgrad abmessen. Denn wenn das ganze Lied aus 6x Refrain und zwischendurch 2 Zeilen Strophe besteht ist das etwas anderes als ein gesungenes,klassisches Gedicht zu dem man noch hinzu zigtausend Anmerkungen machen muss aufgrund der arabischen Bildersprache.
Aber das wird später mein Beruf sein, also werden meine Preise nicht zu den niedrigsten gehören, da ich inschallah dann den berühmt-berüchtigten Stempel in den Händen halten werde: Dipl-Übs (Klingt wie Dr.Yps- Die Comicfigur im Krimi gefangen) Aber noch bin ich ja noch ein kleiner Wurzelzwerg im Übersetzerlager.
Lieben Gruß
Namjira
|
|
|
AichaHussein

Beiträge: 55 Anmeldungsdatum: 09.10.2006 02:14 Wohnort: ... in my Genie-Bottle ...
|
|
Verfasst am: 27.11.2006 12:10
Titel: ... `slam: Ksuderwelsch-Sprachführer ...
|
|
|
|
`slam,
also ein relativ guter Tipp für arabisch in Lautschrift sind die "Kauderwelsch-Sprachführer" die es mittlerweile auch in digitaler Mulitmedia-CD von "Know How Verlag" gibt ...
ansonsten
www.chj.de / ArabischeSchriftlehre.de
oder es mal über diverse "Islam-Links versuchen" ... dastehen meist für Neu-Muslimen "Arabisch Wörterbücher" als .pdf in Lautschrift zur Verfügung ... ich kann per PN gerne ein paar verschicken ...
|
|
|
Namjira

Beiträge: 165 Anmeldungsdatum: 27.10.2005 18:33 Wohnort: Bonn VS Berlin
|
|
Verfasst am: 06.12.2006 17:03
Titel:
|
|
|
|
Liebe Aicha,
deine Tipps sind ganz nett für ein paar Worte, aber damit wird man als Laie nicht fähig sein, ein Lied zu übersetzen. Wer kein Arabisch spricht steht , wenn er ein Lied übersetzt haben möchte, erst mal vor dem Problem, dass es herausfinden muss, welcher Dialekt überhaupt gesungen wird. Mit den (Zwar für den Urlaub unglaublich tollen) Kauserwelsch Lexika wird er wohl kaum enen Schritt vorwärts kommen. Auch nicht zuletzt da das Vokabular ein völlig anderes ist.
Ich ha mal ein Pilotprojekt angefangen, aber es kommt nur langsam voran.
|
|
|
AichaHussein

Beiträge: 55 Anmeldungsdatum: 09.10.2006 02:14 Wohnort: ... in my Genie-Bottle ...
|
|
Verfasst am: 13.12.2006 14:33
Titel: ... Arabisch/Farsi -Software für´s Keyboard ...
|
|
|
|
`Slam,
... http://www.arabica-online.com ...
... die URL zeigt arabisch-skription für die Computer-Tastatur, als Shareware im Free-Download ... wenn dann mal arabische oder farsi -Texte getippt werden ...
_________________ wa´salam,
Aicha
|
|
|
AichaHussein

Beiträge: 55 Anmeldungsdatum: 09.10.2006 02:14 Wohnort: ... in my Genie-Bottle ...
|
|
Verfasst am: 13.12.2006 14:42
Titel: ... ... ...
|
|
|
|
`slam,
... Lautsprache reicht manchmal für den Anfang, auf der Seite der "Egyptain Daily News" ist auch ein Übersetzungsteil ... aber dafür muss ´frau tippen können, ...
http://www.egyptdailynews.com/
... ein Lied zu übersetzen, tja, der gute alte "Langescheidt" und viel Zeit ... wie bei jeder Übrsetzung ohne Büro, oder Freunde ...
Wichtig ist doch nur: die Sprachbrocken, worum geht es im Lied, hab´ ich den Text schriftlich ... ... ... "Lückentext" wie in der Grundschule ... und die Kauderwelschreihe hat auch Basiskapitel wie "Liebe, Flirt, Fluchen" ... Umgangssprache eben ... ich habe davon ´ne Menge es funktioniert ...
... natürlich die Grundfrage, muss eine gute Tänzerin auch noch arabisch sprechen lernen ... das muss jeder selbstentscheiden und dann ist ein VHS-Kurs das Beste oder ein Sprachurlaub ...
_________________ wa´salam,
Aicha
|
|
|
Events featured by
 |
Alle Angebote einsehen
|
|
|
|
|