MEISSOUN
Bollywood-Mod

Beiträge: 1577 Anmeldungsdatum: 15.02.2004 13:16
|
|
Verfasst am: 01.09.2008 17:30
Titel:
|
|
|
|
Also, "indischsprechend" gibt's ja nicht, gelle, in dem Falle wäre das "hindi-sprechend". Weil es ja in Indien viele Sprachen gibt.
Dann mein ganz heisser Tipp für Lyrics:
http://www.bollywhat-forum.com/index.php?topic=3219.0
http://www.geocities.com/urdudict/index.htm
Tuhi meri mansil...
Heisst auf alle Fälle "Du bist mein Ziel/Schicksal"
Dus Bahane karke legaye dil
Wird übersetzt als "my heart was stolen on a lot of pretexts" - die von Dir gebrachte Version "making ten reasons took away my heart" ist eher die wörtliche Übersetzung, die einfach nicht so viel Sinn macht auf den ersten Blick, aber in Zusammenhang mit der zweiten irgendwie schon.
Die Liedtexte sind ja immer poetisches Hindi / Urdu, nicht Alltagssprache, darum kommen viele Sachen etwas seltsam rüber...
Dus = 10
Bahaana = Alibi, Grund, Ausrede
karke = das Verb "machen" konjugiert
legaye = das Verb "nehmen" konjugiert (Vergangenheitsform)
Dil = Herz
10 Gründe machen nehmen Herz
Und jetzt wird's interessant - da sieht man den Unterschied in den Übersetzungen:
10 Gründe machen - nahmen Herz
10 Gründe - machen nahmen Herz
Hmmmm.... Je nachdem, wo man die Pause macht, ergibt es einen andern Sinn.
Das ist dann eigentlich nur noch im Zusammenhang richtig zu deuten.
"machen" wird oft verwendet im Hindi, wie wir z.B. sagen können "säubern" oder "sauber machen". Es könnte hier sein "nehmen" oder "nehmen machen"....
Ich hab da glücklicherweise einen guten Helfer, der hat in der Schule Urdu Poesie studiert...
1 Wort kann so viele Dinge bedeuten, es braucht immer den Zusammenhang mit dem gesamten Text!
MEISSOUN
_________________ Nur weil etwas irgendwo geschrieben steht, heisst das noch lange nicht, dass es wahr ist!
|
|
|